ESPAÑA INCÓMODA.

"Demasiado libertinaje en la juventud seca el corazón, y demasiada continencia atasca el espíritu".

Charles Augustin Sainte-Beuve (1804-1869) Escritor y crítico literario francés.


jueves, 21 de junio de 2012

Traducción de "Claretta e Ben" del grupo alternativo italiano 270 Bis



Traducción de la canción: "Claretta e Ben" del grupo 270 bis.  Sin duda, uno de mis preferidos, cuantísima pasión desprende esta canción por el Fascismo italiano... ¡Sin más, os dejo que la disfruteis!


Despertaros, agitaros, veo el cielo como una bandera

Como un águila entre las nubes, que resurge de la memoria

Qizás es un himno, o solo un sueño, el recuerdo de una canción

Pero ahora sube, sabes, como el ritmo de una marcha dentro de mi corazón



Han bailado sobre sus cuerpos, han escupido sobre sus nombres

Han escondido sus tumbas, pero no los podrán borrar

Puedes verlos, están todos aquí con los brazos elevados hacia el sol

Están todos aquí, yo los veo, llueven flores sobre Plaza Loreto



Es una plaza llena de sueños, un ejército de queridos amigos

Miles de almas de los caidos, pero en el recuerdo no los han asesinado

Son los jóvenes de Acca Larentia y los muchachos en camisa negra

Los hermanos de Primavalle y los mártires de la Emilia



Y ahora están aqui, están por siempre aquí, han vuelto a marchar aún

Desde las cárceles, desde las fosas, desde los atúdes de la memoria

Mil delante mía, mila detrás y otros mil por cada lado

Es difícil, pero lo creo, llueven flores sobre Plaza Loreto

Llueven flores sobre Plaza Loreto




Y yo tengo el corazón negro y tanta gente me querría en el cementerio

Pero yo tengo el corazón y me la suda y escupo en la cara al mundo entero

Y yo tengo el corazón negro y tanta gente me querría en el cementerio

Pero yo tengo el corazón y me la suda y escupo en la cara al mundo entero

No hay comentarios:

Publicar un comentario